Westering Home, l’inno di Islay

Westering Home, l’inno di Islay

“Westering Home” è una canzone popolare tradizionale scozzese, scritta negli anni ’20 da Sir Hugh S. Roberton (1874 – 1952). Il testo della canzone parla dell’isola scozzese di Islay.

Dedicata a chiunque abbia intrapreso con me, partendo da Kennacraig, il viaggio verso Ovest.

Buon Saint Andrew’s a tutti!

 

Il testo

Westering home, and a song in the air,
Light in the eye and it’s goodbye to care.
Laughter o’ love, and a welcoming there,
Isle of my heart, my own one.

Verse 1
Tell me o’ lands o’ the Orient gay,
Speak o’ the riches and joys o’ Cathay;
Eh, but it’s grand to be wakin’ ilk day
To find yourself nearer to Islay.

Verse 2
Where are the folk like the folk o’ the west?
Canty and couthy and kindly, the best.
There I would hie me and there I would rest
At hame wi’ my ain folk in Islay.

Verse 3
Now I’m at home and at home I do lay
Dreaming of riches that come from Cathay
I’ll hop a good ship and be on my way
And bring back my fortune to Islay

 

 

La traduzione

Verso ovest, verso casa, e una canzone nell’aria,
Luce negli occhi e addio alle preoccupazioni.
Risate d’amore e un benvenuto lì,
Isola del mio cuore, la mia.

Versetto 1
Raccontami delle terre dell’Oriente gaio,
Parla delle ricchezze e delle gioie del Cathay
Eh, ma è grandioso svegliarsi di giorno
Per ritrovarsi più vicini a Islay.

Versetto 2
Dove sono le persone come la gente dell’ovest?
Sveglie, cortesi e gentili, le migliori.
Là mi trasferirei e là riposerei
A casa con la mia gente a Islay.

Versetto 3
Ora sono a casa e a casa giaccio
Sognando le ricchezze che provengono dal Cathay
Salterò su una buona nave e sarò in viaggio
E riporterò la mia fortuna ad Islay

 

 

Significato

La canzone è la narrazione di un marinaio scozzese imbarcato su un mercantile con rotta in Oriente, che, ritornando verso casa alla sua amata isola di Islay, realizza come nessuna ricchezza possa competere con il ritrovarsi nella propria terra e con la proprie tradizioni.

Ha ispirato la canzone irlandese “Trasna na dTonnta” (Attraverso le onde), anche se la querelle su chi sia arrivato prima è sempre aperta!

 

 

ALTRI ARTICOLI

Comments

Leave a comment